บทกวี ต้นท้อเบ่งบาน 桃夭 เปรียบเทียบความงามของดอกท้อ กับหญิงสาวที่กำลังจะแต่งงาน

บทกวี ต้นท้อเบ่งบาน เถาเยา 桃夭 ต้นท้อที่กำลังเบ่งบานงดงาม หรือท้อที่ออกดอกสะพรั่ง

เถาเยา 桃夭 เป็นสำนวนจากส่วนของโจวหนาน 周南 เพลง15 แคว้น 十五国风 ในคัมภีร์กวีนิพนธ์จีนโบราณ ซือจิง 诗经 ซึ่งมี 11 เพลงที่ยังคงเหลืออยู่จนถึงปัจจุบัน

บทกวี ต้นท้อเบ่งบาน หรือเถาเยา 桃夭 เป็นบทกวีแสดงความยินดีกับหญิงสาวในงานแต่งงาน โดยมักใช้เปรียบเปรยถึงหญิงสาวที่ยังอ่อนวัย งดงาม สดใส และแฝงความหมายถึงการแต่งงาน ความสุขและความอุดมสมบูรณ์

บทกวีประกอบด้วยสามบท แต่ละบทมีสี่บรรทัด เริ่มต้นด้วยภาพดอกท้อ ใช้เป็นอุปมาแทนหญิงสาวที่งดงาม และขับขานบทเพลงสรรเสริญเจ้าสาว ภาษาที่ใช้กระชับและงดงาม ใช้การสลับคำและการใช้คำพ้องความหมายอย่างชาญฉลาด

周南·桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

Táo zhī yāo yāo, zhuózhuó qí huá. Zhīzǐ yú guī, yí qí shì jiā.
Táo zhī yāo yāo, yǒu fén qíshí. Zhīzǐ yú guī, yí qí jiā shì.
Táo zhī yāo yāo, qí yè zhēn zhēn. Zhīzǐ yú guī, yí qí jiārén.

ต้นท้อเบ่งบาน

ต้นท้อนั้นช่างอ่อนเยาว์และชดช้อย ดอกของมันช่างแดงสดใสโชติช่วงยิ่งนัก
หญิงสาวผู้นี้กำลังจะแต่งงานออกเรือนไป เธอจักนำความเหมาะสมกลมเกลียวมาสู่บ้านเรือนของสามี

ต้นท้อนั้นช่างอ่อนเยาว์และชดช้อย ผลของมันช่างดกใหญ่และสมบูรณ์ยิ่งนัก หญิงสาวผู้นี้กำลังจะแต่งงานออกเรือนไป เธอจักนำความอุดมสมบูรณ์ (ทายาท) มาสู่ครอบครัว

ต้นท้อนั้นช่างอ่อนเยาว์และชดช้อย ใบของมันช่างเขียวชอุ่มหนาตาหนาแน่นยิ่งนัก หญิงสาวผู้นี้กำลังจะแต่งงานออกเรือนไป เธอจักนำความสงบสุขและความรักใคร่มาสู่คนในตระกูล

ทั้งนี้ในสมัยราชวงศ์โจว หญิงสาวมักจะแต่งงานเมื่อฤดูใบไม้ผลิสดใสและดอกท้อบานสะพรั่ง ซึ่งเป็นไปตามที่บันทึกไว้ในโจวหลี่ 周礼 พิธีกรรมของราชวงศ์โจว ที่กล่าวว่า “ในเดือนที่สองของฤดูใบไม้ผลิ ชายและหญิงจะได้พบกัน”