บทกวีสามบทในทำนองชิงผิง โดย หลี่ไป๋ 李白

​เมื่อลมวสันต์พัดผ่านเข้าสู่เดือน 4 ตามปฏิทินจีนในประเทศจีนจะเข้าสู่ช่วงเวลาที่ดอกไม้เบ่งบานงดงามที่สุด

ดอกโบตั๋น และดอกเสาเย่า ถือเป็นดอกไม้ประจำฤดูกาล

ในการแสดง เฮ่อฮัวเสิน 贺花神 ทางช่อง CCTV ซึ่งกล่าวถึงเทพธิดาดอกไม้ทั้ง 12 เดือน ได้กล่าวถึงดอกไม้ ประจำเดือน 4 ของจีน ซึ่งเป็นช่วงปลายฤดูใบไม้ผลิ ต้นฤดูร้อนของจีน

หญิงสาวในชุดฮั่นฝูสีส้มสดใสประหนึ่งตัวแทนของ หยางกุ้ยเฟย สตรีผู้มีความงามล่มเมืองแห่งราชวงศ์ถัง ผู้ซึ่งมักถูกเปรียบเปรยความงามกับความหรูหราของดอกโบตั๋น

บทกวี ชิงผิงเตี้ยว 清平调 ถือเป็นหนึ่งในผลงานชิ้นเอกที่โด่งดังที่สุดของ หลี่ไป๋ กวีเอกสมัยราชวงศ์ถัง ซึ่งได้รับการยกย่องว่าพรรณนาความงามของสตรีได้สละสลวยที่สุดในประวัติศาสตร์วรรณกรรมจีน

​บทที่ 1

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

Yún xiǎng yīshang huā xiǎng róng, chūnfēng fú kǎn lùhuánóng.
Ruòfēi Qúnyù shāntóu jiàn, huì xiàng Yáotái yuèxià féng.

เมฆาคะนึงถึงพัสตรา บุปผาคะนึงถึงพักตร์ ลมวสันต์ลูบไล้ขอบระเบียงหยาดน้ำค้างพร่างพราว
หากมิได้พานพบ ณ ยอดเขาฉวินอวี้ (ที่สถิตเทพธิดา) ก็คงได้พบพานกันใต้แสงจันทร์ ณ แท่นหยกเหยาไถ

บทที่ 2

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

Yī zhī hóng yàn lù níng xiāng, yúnyǔ Wūshān wǎng duàncháng.
Jièwèn Hàn gōng shéi dé shì, kělián Fēiyàn yǐ xīn zhuāng.

ดอกไม้แดงงามหยาดเยิ้มต้องน้ำค้างส่งกลิ่นหอมฟุ้ง ความรักลึกซึ้งที่เขาอูซาน (ในตำนาน) กลายเป็นเรื่องเปล่าประโยชน์
ขอย้อนถามว่าในวังหลวงยุคฮั่นจะมีผู้ใดงามเทียบเคียงนางได้ แม้แต่ “เจ้าเฟยเยี่ยน” ผู้เลื่องชื่อยังต้องแต่งกายชุดใหม่จึงจะงามพอเปรียบได้

บทที่ 3

名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

Mínghuā qīngguó liǎng xiāng huān, zhǎng dé jūnwáng dài xiào kàn.
Jiěshì chūnfēng wúxiàn hèn, Chénxiāng tíng běi yǐ lángān.

บุปผาเลิศล้ำและโฉมงามล่มเมืองต่างมอบความสำราญให้แก่กัน จนองค์ฮ่องเต้ทอดพระเนตรด้วยรอยแย้มพระสรวลอยู่มิวางตา
ช่วยปัดเป่าความทุกข์ระทมในใจให้มลายสิ้นไปกับสายลมวสันต์ ขณะที่นางประทับยืนพิงระเบียงอยู่ทางทิศเหนือของศาลาเฉินเซียง