บทกวีสองบทเกี่ยวกับดอกบ๊วยในสวนบนภูเขา โดย หลินปู 林逋

บทกวีสองบทเกี่ยวกับดอกบ๊วยในสวนบนภูเขา โดย หลินปู กวีในสมัยราชวงศ์ซ่ง หลินปูเป็นนักพรตผู้มีชื่อเสียงในสมัยราชวงศ์ซ่ง ในวัยหนุ่ม เขาเดินทางไปทั่วภูมิภาคเจียงหวย หลังจากอายุสี่สิบปี เขาใช้ชีวิตอย่างสันโดษริมทะเลสาบซีหูในหางโจวและสร้างที่พักบนเกาะกู่ซาน เขารักดอกบ๊วยและนกกระเรียน และกล่าวว่าเขาถือว่าดอกบ๊วยเป็นภรรยาและนกกระเรียนเป็นลูก ๆ เขาเขียนบทกวีเกี่ยวกับดอกบ๊วยมากมายตลอดชีวิต และบทกวีชุดนี้เป็นสองบทที่โด่งดังที่สุดในบรรดาบทกวีเหล่านั้น 山园小梅二首 – 林逋 ​其一​众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园。疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。幸有微吟可相狎,不须檀板共金樽。 其二​剪绡零碎点酥乾,向背稀稠画亦难。日薄从甘春至晚,霜深应怯夜来寒。澄鲜只共邻僧惜,冷落犹嫌俗客看。忆着江南旧行路,酒旗斜拂堕吟鞍。 บทที่ 1 (其一) ​มวลบุปผาร่วงโรยมีเพียงดอกเหมยที่เบ่งบานสดใสอยู่ลำพัง มันครอบครองความงดงามทั้งหมดในสวนเล็กๆ แห่งนี้ไว้แต่เพียงผู้เดียว เงากิ่งก้านโปร่งบางทอดไขว้สลับไปบนผิวน้ำที่ใสสะอาดและตื้นเขิน กลิ่นหอมจางๆ ลอยล่องอบอวลท่ามกลางบรรยากาศยามดวงจันทร์ขึ้นในม่านมัว นกในฤดูหนาวอยากจะโผลงมาเกาะแต่ก็แอบชายตาชมด้วยความหลงใหลเสียก่อน เหล่าผีเสื้อหากได้รับรู้ความงามนี้ก็คงจะใจสลายด้วยความตราตรึง …

บทกวีสองบทเกี่ยวกับดอกบ๊วยในสวนบนภูเขา โดย หลินปู 林逋 Read More

บทกลอน เมื่อฝนฤดูใบไม้ผลิเริ่มซาที่เมืองหลินอัน ​《临安春雨初霁》โดย ลู่โหยว 陆游 ดอกซิ่ง ดอกไม้ประจำเดือน 2 จีน

บทกลอน เมื่อฝนฤดูใบไม้ผลิเริ่มซาที่เมืองหลินอัน ​《临安春雨初霁》โดย ลู่โหยว 陆游 ดอกซิ่ง ดอกไม้ประจำเดือน 2 จีน บทกวี ของลู่โย่ว นี้ เขียนขึ้นในปีชุนซีปีที่สิบสาม (ค.ศ. 1186) ในเวลานั้น เขามีอายุหกสิบสองปีและใช้ชีวิตอย่างสันโดษในบ้านเกิดของเขาที่ ซานหยิน (ปัจจุบันคือเส้าซิง มณฑลเจ้อเจียง) พลังและความเย่อหยิ่งในวัยหนุ่มของเขาได้หายไปตามกาลเวลา แม้ว่าความทะเยอทะยานที่จะฟื้นฟูที่ราบภาคกลางจะไม่ลดลง แต่เขาก็เริ่มตระหนักถึงความอ่อนแอและความมืดมนของราชสำนักซ่งใต้มากขึ้น ในฤดูใบไม้ผลิของปีนั้น ลู่โย่วได้รับการแต่งตั้งให้กลับมาเป็นเจ้าเมืองเหยียนโจวอีกครั้ง ก่อนเข้ารับตำแหน่ง เขาได้ไปที่หลินอัน (ปัจจุบันคือหางโจว มณฑลเจ้อเจียง) เพื่อถวายความเคารพต่อจักรพรรดิ …

บทกลอน เมื่อฝนฤดูใบไม้ผลิเริ่มซาที่เมืองหลินอัน ​《临安春雨初霁》โดย ลู่โหยว 陆游 ดอกซิ่ง ดอกไม้ประจำเดือน 2 จีน Read More

หวังเจาจวิน – ดอกฝูหรง 芙蓉 หรือ พุดตาน ดอกไม้ประจำเดือน 10 จีน

การแสดง สดุดีเทพแห่งดอกไม้ 《贺花神》 ในปี 2026 ในรายการ CCTV Spring Festival Gala ได้กล่าวถึงบุคคลในประวัติศาสตร์จีน ซึ่งเป็นตัวแทนเทพแห่งดอกไม้ ประจำเดือน 1-12 โดยการแสดงนี้ ได้รับแรงบันดาลใจจากภาพสลักหรือภาพวาดบนแผ่นหยกโบราณที่แสดงถึงเทพธิดาประจำดอกไม้ทั้ง 12 เดือน โดยใช้นักแสดงและศิลปินหญิงชื่อดัง 12 ท่าน มาถ่ายทอดความงามของดอกไม้ในแต่ละฤดูกาล

หวังเจาจวิน – ดอกฝูหรง 芙蓉 หรือ พุดตาน ดอกไม้ประจำเดือน 10 จีน Read More

วันที่ 3 เดือน 1 เสี่ยวเหนียนเฉา เทศกาลเทียนชิ่ง ตำนานหนูแต่งลูกสาว

วันที่ 3 เดือน 1 ตามปฏิทินจีน วันเสี่ยวเหนียนเฉา 小年朝 หรือวันเทศกาลเทียนชิ่ง 天庆节 หรือวันชื่อโข่ว 赤口 หรือวันสุนัขแดง 赤狗日 ตามตำนานเล่าว่าสุนัขสีแดงเป็นเทพเจ้าแห่งความโกรธ และจะโชคร้ายหากพบเจอ ดังนั้น ผู้คนจึงมักจะอยู่บ้าน ไม่ออกไปข้างนอก ไม่ออกไปเยี่ยมญาติและเพื่อนฝูง วันนี้คนจีนนิยมพักผ่อนอยู่บ้าน เข้านอนเร็ว ข้อห้ามที่เกี่ยวข้อง ในวันที่ 3 เดือน 1 ห้ามออกไปเยี่ยมเยียนผู้อื่น เชื่อกันว่า วันที่ 3 …

วันที่ 3 เดือน 1 เสี่ยวเหนียนเฉา เทศกาลเทียนชิ่ง ตำนานหนูแต่งลูกสาว Read More

บทกลอน ชุนซือ 春思 คะนึงหาในวสันตฤดู โดยหลี่ไป๋ 李白

บทกลอน ชุนซือ 春思 คะนึงหาในวสันตฤดู ประพันธ์โดยหลี่ไป๋ กวีผู้ยิ่งใหญ่แห่งราชวงศ์ถัง บทกวีนี้บรรยายถึงภรรยาของทหารที่ออกไปรบ ความโหยหาต่อสามีในวันฤดูใบไม้ผลิอันสดใส และความหวังที่จะได้รับชัยชนะในสงครามโดยเร็ว บทกวีนี้แสดงออกถึงความเศร้าโศกของหญิงที่คิดถึงสามี ณ แนวหน้า และความจงรักภักดีที่ไม่เปลี่ยนแปลงต่อสามี บทกวีเรียบง่ายและไม่ปรุงแต่ง ผสานอารมณ์และทิวทัศน์เข้าด้วยกันอย่างลงตัว มีจิตวิญญาณที่สง่างามและเป็นธรรมชาติ 春思 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏? ภาษาจีน พินอิน คำแปลภาษาไทย 燕草如碧絲 Yàn cǎo rú bì sī ยอดหญ้าที่เมืองเยี่ยน …

บทกลอน ชุนซือ 春思 คะนึงหาในวสันตฤดู โดยหลี่ไป๋ 李白 Read More

เหนียนเย่ฟ่าน 年夜饭 มื้ออาหารส่งท้ายปี

เหนียนเย่ฟ่าน 年夜饭 หมายถึง อาหารค่ำ ของคืนส่งท้ายปีเก่า ต้อนรับปีใหม่

เหนียนเย่ฟ่าน 年夜饭 มื้ออาหารส่งท้ายปี Read More

วันที่ 29 เดือน 12 วันจ่าย

วันที่ 29 เดือน 12 วันนี้คือวันจ่าย เป็นวันที่ 29 เดือน 12 วันจ่าย เตรียมเนื้อสัตว์ นึ่งหมั่นโถว เตรียมซื้อของครั้งสุดท้ายก่อนวันสิ้นปี

วันที่ 29 เดือน 12 วันจ่าย Read More