บทกลอน ชุนซือ 春思 คะนึงหาในวสันตฤดู โดยหลี่ไป๋ 李白

บทกลอน ชุนซือ 春思 คะนึงหาในวสันตฤดู ประพันธ์โดยหลี่ไป๋ กวีผู้ยิ่งใหญ่แห่งราชวงศ์ถัง

บทกวีนี้บรรยายถึงภรรยาของทหารที่ออกไปรบ ความโหยหาต่อสามีในวันฤดูใบไม้ผลิอันสดใส และความหวังที่จะได้รับชัยชนะในสงครามโดยเร็ว

บทกวีนี้แสดงออกถึงความเศร้าโศกของหญิงที่คิดถึงสามี ณ แนวหน้า และความจงรักภักดีที่ไม่เปลี่ยนแปลงต่อสามี

บทกวีเรียบง่ายและไม่ปรุงแต่ง ผสานอารมณ์และทิวทัศน์เข้าด้วยกันอย่างลงตัว มีจิตวิญญาณที่สง่างามและเป็นธรรมชาติ

春思

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏?

ภาษาจีนพินอินคำแปลภาษาไทย
燕草如碧絲Yàn cǎo rú bì sīยอดหญ้าที่เมืองเยี่ยน (เหนือ) เพิ่งเริ่มเขียวขจีดั่งเส้นไหม
秦桑低綠枝Qín sāng dī lǜ zhīแต่ต้นหม่อนที่เมืองฉิน (บ้านเกิด) กิ่งก้านกลับเขียวชอุ่มโน้มต่ำแล้ว
當君懷歸日Dāng jūn huái guī rìในยามที่ท่านเริ่มคิดถึงบ้านและอยากจะกลับมา
是妾斷腸時Shì qiè duàn cháng shíก็เป็นเวลาที่ข้าใจสลายด้วยความถวิลหาจนสุดทน
春風不相識Chūnfēng bù xiāngshíเจ้าลมฤดูใบไม้ผลิเอ๋ย เราสองมิได้รู้จักมักคุ้นกันเสียหน่อย
何事入羅帷Héshì rù luó wéiเหตุใดจึงถือวิสาสะ พัดผ่านเข้ามาในม่านมุ้งของข้าเล่า?