บทกวีจีน 将进酒 โดยหลี่ไป๋

《将进酒》 คือบทกวีจีน แต่งโดยหลี่ไป๋ 李白 ยอดกวีเอกในสมัยราชวงศ์ถัง

君不见 Do you not see

黄河之水天上来 ,The Yellow River surging

奔流到海不复回。 And pouring into the sea, never to return?

君不见 Do you not see

高堂明镜悲白发 ,The mirror grieving for my hair

朝如青丝暮成雪 。Once silken black, now snow-white?

人生得意须尽欢,When hopes are fulfilled, drink in the pleasure

莫使金樽空对月 。In the moonlight never leave the wine cup empty

天生我材必有用,Heaven doen’s give us talent for nothing

千金散尽还复来。Great fortune spent more, will come

烹羊宰牛且为乐,Kill a cow, cook a sheep, let’s make merry

会须一饮三百杯 。Without counting the cups of wines we drink

岑夫子,丹丘生 ,Invite my dearest friends

将进酒,杯莫停。Bring the wines, never put down your cups

与君歌一曲,I will sing you all a song

请君为我倾耳听。Please listen with a willing ear

钟鼓馔玉不足贵,What differences would lavish dishes make?

但愿长醉不复醒。I only long to get drunk, never to wake

古来圣贤皆寂寞,The great names were forgotten through the ages

惟有饮者留其名。Only the true drinkers are always remembered

陈王昔时宴平乐,Prince Chen used to feast at his banquets

斗酒十千恣欢谑。A fortune was spent at his drinking revelry

主人何为言少钱,A host must never complain of the money on wine

径须沽取对君酌。I shall sell all treasures just to drink with you

五花马、My rare horse

千金裘,My costly fur coat

呼儿将出 Let me trade them

换美酒,For fine wine

与尔同销万古愁。So together we may drown our age-old woes.